Зараз читаю
Подорож до Чехії: корисно знати

Подорож до Чехії: корисно знати

В цілому – чеська мова багато в чому схожа на українську. Але деякі слова можуть насправді означати зовсім не те, що спочатку приходить в голову. Знати правильний переклад цих слів варто як емігрантам, так і людям, які планують подорож до Чехії. Справа в тому, що деякі висловлювання звучать як образа, хоча мають цілком пристойне, навіть позитивне, значення.

Čerstvý chléb (черствий хліб) – якщо продавець в магазині наполегливо пропонує вам čerstvý chléb, не поспішайте обурюватися. Над вами не знущаються, нав’язуючи покупку позавчорашньої випічки, а навпаки – пропонують свіжий хліб. Адже čerstvý перекладається як свіжий.

Оvoce (овоціт) – не поспішайте замовляти в чеському ресторані порцію ovoce до стейку або м’ясної котлети. Таке поєднання може вам не дуже сподобатися, якщо ви, звичайно, не любитель екзотичних смакових поєднань. Справа в тому, що ovoce в Чехії – це фрукти. А їх, погодьтеся, краще їсти в ролі десерту, а не гарніру.

Рozor (позор) – якщо житель Чехії кричить вам в спину це слово, то він не ображає вас, а попереджає про небезпеку. Стережись, обережно – саме так перекладається pozor з чеського. Часто це слово можна побачити на різних табличках і попереджувальних знаках на вулицях чеських міст.

Рotravinářské výrobky (потравінарскі виробки) – якщо почуєте таке словосполучення, не дзвоніть поліції, тому що ніхто не хоче вас отруїти. І коли господиня пропонує спробувати її potravinářské výrobky, то це не є свідченням того, що вона погано готує. У Чехії potravinářské výrobky – це харчові продукти.

Оkurky (окурки) – в Чехії okurky асоціюються зі здоровим способом життя. Їх можна збирати, пробувати, нарізати в салати і навіть давати шматочки дітям. Адже okurky там – це огірки, а ніяк не залишки тютюнових виробів.

Рohanka (поганка) – не відмовляйтеся від обіду або вечері, якщо в чеському меню побачите слово pohanka. Це не зіпсована їжа і не погані гриби, а всього-на-всього добре відома нам гречана каша. Саме такий переклад має це слово в країні.

Nevěstka (невістка) – в чеській мові це слово використовується для позначення дівчини легкої поведінки.

Pádlo (падло) – в Чехії рádlo – це весло. Тому будьте спокійними, якщо почуєте його, наприклад, під час риболовлі.

Skot (скот) – ще одне слово, яке здається негативним, але таким не є. Дослівно skot з чеського перекладається як шотландець. Тому якщо хтось в Чехії спитає, чи не skot ви випадково, то ця людина не хамить вам, а тільки цікавиться, чи не приїхали ви в його країну з далекої Шотландії.

Von’avka (вонявка) – не варто робити круглі від подиву очі, якщо хтось захоче в Чехії подарувати вам таку річ. Von’avka – це духи. Тобто, це річ, яка покликана дарувати приємний аромат, а не поганий запах. Так що, сміливо купуйте засоби з позначкою von’avka в чеських магазинах.